Al sur del río Kouan hay un arroyo que se desliza hacia el este y desemboca en las aguas del Siao. A consecuencia de mi estupidez, incurrí en un castigo, perdí mi rango de funcionario y me vi desterrado en los bordes del Siao. Me gustó el arroyo; a dos o tres leguas de su curso encontré un paraje que me pareció hermoso y decidí quedarme en la región. Instalado cerca del arroyo, pregunté por su nombre; los lugareños no lo sabían con precisión y discutieron entre ellos. Me vi obligado a darle yo mismo un nombre. Lo nombré: Arroyo Estúpido. En las márgenes del Arroyo Estúpido compré una pequeña colina, que llamé Colina Estúpida. A sesenta pasos al noroeste de la Colina Estúpida se halla un manantial. También lo compré y le puse por nombre: Fuente Estúpida. La Fuente Estúpida tiene seis bocas; las seis dan a un terreno plano al pie del monte. Desde allí el agua desciende hacia el sur formando, sinuoso y pacífico, el Canal Estúpido. Más adelante, piedras y tierra cierran el paso al agua,que se inmoviliza en el Estanque Estúpido. Al este del Estanque Estúpido se halla la Sala Estúpida; al sur de la Sala, el Pabellón Estúpido. En el centro del estanque se alza la Isla Estúpida. Hermosos árboles y rocas de forma extraña completan el paisaje. El paraje entero se llama Estúpido.El agua es la alegría del sabio. Entonces, ¿porqué este arroyo ostenta el denigrante nombre de Estúpido? Su corriente es caprichosa y sus aguas escasas: no sirve para irrigar los campos. Su fondo es de arena y piedras, su curso rápido: las barcazas no podrían navegarlo. En fin, es solitario y escondido, poco profundo y estrecho. Los dragones del aire y del agua lo olvidan; y no tiene fuerzas para engendrar nubes o hacer caer la lluvia. Es inútil. Y en esto se me parece. Por eso es perfectamente lícito castigarlo con el nombre Estúpido. A pesar de que el arroyo no tiene ninguna utilidad, sus aguas reflejan a todos los seres del mundo. Es puro y claro, límpido y tranquilo. Murmura y resuena como el metal y las piedras sonoras. El hombre estúpido, feliz y en paz, lo ama. Se mira en él y no desea abandonarlo. En desacuerdo con el mundo que me rodea, consuelo mi pena con la literatura. Contemplo la naturaleza, observo sus humores, me abismo en sus minucias y en sus grandezas, cambio con sus cambios. Quieto en mi escondite, lejos del mundo, canto al Arroyo Estúpido, en mis estúpidos cantos. Así, he grabado en las rocas del manantial estos ocho poemas estúpidos.
Cuando era joven, pensaba que el arte de escribir consistía en ser ingenioso con las palabras. A medida que fui creciendo, me di cuenta de que el propósito de la literatura es iluminar el Camino. Por esta razón, no estoy dispuesto a producir composiciones que brillen y resplandezcan, ni a dedicarme a escribir obras coloridas y melifluas, ni a considerar este tipo de cosas como una habilidad. Creo que en las obras que te he mostrado [Wei Chung-li, un aspirante a escritor que busca consejo], me he acercado al Camino, aunque realmente no estoy seguro de si, de hecho, están cerca del Camino o lejos de él. ... Cada vez que me siento a escribir, nunca apunto mis pensamientos de forma frívola, por miedo a producir una composición superficial e indigna. Nunca me atrevo a menospreciar la tarea con condescendencia, por miedo a producir una composición descuidada, carente de seriedad. Tampoco me atrevo a escribir cuando mi mente no está clara, por temor a que esto dé lugar a frases ambiguas y confusas. Nunca abordo la tarea con una actitud engreída, por miedo a producir una obra arrogante y pretenciosa. Condenso mis pensamientos para dar profundidad a mi escritura, los amplío para darles claridad, elimino cualquier obstáculo a la perspicuidad y recorto mi escritura para mantenerla concisa. La agito para hacerla refrescante, pero conservo lo esencial para mantenerla sólida. De esta manera, trato de dar alas al Camino.
¿Por qué solo te parece extraño esto? Hoy en día hay personas que se apoyan en el nombre de sus familias para establecerse en el mundo. Dicen: «Mi familia es grande. Los demás no pueden igualarme». Cuando se les pregunta por su cargo y su virtud, dicen que son cosas de hace mucho tiempo, que pertenecían a sus antepasados. Pero esas personas siguen afirmando: «Soy grande». El mundo también dice: «Tal y tal familia son grandes». ¿Hay alguna diferencia entre esas personas que llevan un nombre vacío y este muelle que hace lo mismo? Si alguien, al oír el nombre de este muelle y necesitar ollas, arados, cuchillos y hachas, trae dinero aquí, ¿puede conseguir lo que quiere? Entonces también es lo mismo que no podamos encontrar cargo y virtud en los que afirman pertenecer a grandes familias. [En realidad] la familia de uno no puede ser glorificada aunque conserve el cargo pero carezca de virtud. Sin embargo, el mundo sigue disfrutando de ser inferior a las llamadas grandes familias. ¿Por qué no te parece extraño eso, sino que solo te parece extraño el nombre de nuestro muelle?
Why do you only feel strange about this? Today there are people relying on the names of their families to be established in the world. They say: "My family is great. Others cannot match me." Asked about their office and virtue, they say that those are things of a long time ago; they belonged to their ancestors. But those people still claim: "I am great." The world also says: "Such and such families are great." Is there any difference between those people's carrying an empty name and this dock doing the same? If someone, hearing of this dock's name and being short of cooking pots, plows, knives and axes, brings money here, can he get what he wants? Then it is also the same that we cannot find office and virtue in those claiming to belong to great families. [Actually] one's family cannot be glorified even if it retains office but lacks virtue. Yet the world still enjoys being the inferiors of those so-called great families. Why do you not feel strange about that but only feel strange about the name of our dock?
Deberías sentir vergüenza. [Si] se necesitan caras aduladoras y lenguaje falso [para obtener algo], es mejor que seas humilde en lugar de noble; haz lo que consideres apropiado. ... Sé decidido en tu mente; mantén firmes tus opiniones. Si puedes hacer realidad tus ideales, será maravilloso; si ese esfuerzo fracasa, no te profanes ni te degrades.
Ser recto por dentro y no dejarse engañar por las cosas externas es el camino de un caballero. Sin embargo, si una persona muestra su rectitud abiertamente, de modo que destaque ante los ojos de todo el mundo, el mundo sin duda la considerará su enemiga. ¿Por qué? Porque las personas buenas son pocas y las malas son muchas. Por lo tanto, los que te aman son pocos y los que te harán daño son muchos. Esta es la razón por la que quiero que seas recto por dentro y flexible por fuera. Ahora te escribo el «Discurso sobre el carro», y puedes leerlo con atención.
Mis antiguas ambiciones, tan audaces y sinceras...
¿Por qué estas miserias actuales?
¿Podría haber codiciado la riqueza o la fama barata?
Pero no me relacioné con el mundo;
Di un paso adelante y marché directamente hacia adelante,
Y, naturalmente, fui rechazado por toda la gente.
Sin tacto en el habla, despreocupado por el peligro,
Sin duda me encuentro en el punto de encuentro de todas las calamidades;
Por suerte, mi muerte se ha retrasado,
Este cuerpo se ha conservado a través de muchos acontecimientos.
Si aún hay tiempo para reformarme,
Daré un paso adelante, sin desviarme nunca, por el camino que se extiende ante mí;
Morir en tierras bárbaras es sin duda mi destino,
¿Qué más puedo esperar de la gracia más ilustre?
Estoy unido a la Gran Centralidad como mi compañera;
¡Lo que dicte el Cielo no importará!
La habitación es la misma que antes. Las esteras y la mesa siguen en su sitio. Pero lo que antes estaba velado por la oscuridad ahora se ha revelado. Y, sin embargo, ¿son estas cosas diferentes [de lo que eran]? De esta manera, tomé verdadera conciencia de que el Camino de los Budas podía cambiar las opiniones erróneas por la verdadera sabiduría, transformar a los engañados en iluminados y eliminar la gran oscuridad para traer la luz. ¿La naturaleza humana también difiere [antes y después del despertar]? Si hubiera alguien capaz de abrir un agujero en el muro de mi profunda ignorancia, abrir la puerta a la iluminación espiritual y ampliar el balcón desde el que afronto las circunstancias, lo seguiría con mucho gusto.
Todas las tierras de las prefecturas circundantes se extendían bajo mis esteras. Los contornos ondulados del terreno, los barrancos y los estanques, parecían un sinfín de pequeños hormigueros y pequeños agujeros. Mil millas [li] parecían solo un pie o una pulgada, todo apretujado y compactado, sin nada oculto a la vista. Toda la zona está envueltos en una espiral de verde y recubiertos de blanco, y en la lejanía se funden con el cielo. Es igual en todas las direcciones. Entonces comprendí la singularidad de esta montaña. Es muy diferente de esos pequeños montículos de tierra. Muy lejos, me fusioné con el espacio vacío e ilimitado; surgiendo y creciendo desde dentro, deambulo con el creador, sin saber hasta dónde. Levanté mi copa, la bebí toda y caí al suelo en un estupor. Antes de darme cuenta, el sol se había puesto y la profunda oscuridad del crepúsculo se acercaba desde lejos. Cuando llegó, nada permanecía visible, y sin embargo yo todavía no quería regresar. Mi corazón se calmó y mi cuerpo se disolvió; me había fusionado profundamente con toda la creación. Así supe que antes ni siquiera había tenido una verdadera excursión, y que fue en esta ocasión cuando comenzó mi verdadera excursión.
Mirando hacia afuera desde la colina, se pueden ver las alturas de las montañas y las nubes que pasan, el fluir de los arroyos y el juego de las aves y los animales, todos desfilando alegremente sus habilidades y mostrando sus destrezas como si hubieran sido enviados para servir bajo esta colina. Cuando uno se tumba en una estera, sus ojos se reconfortan con la imagen clara y viva del agua, sus oídos se arrullan con los murmullos, su espíritu se calma con un vacío que se extiende hasta el infinito y su corazón se tranquiliza con una serenidad abismal.
La superficie del agua de este arroyo es tan baja que no se puede utilizar para el riego. Además, sus corrientes son demasiado rápidas y hay demasiados islotes y rocas en él, por lo que los barcos grandes no pueden navegar en él. Es demasiado aislado y recóndito, demasiado poco profundo y estrecho; ningún dragón se rebajará jamás a vivir en él porque no hay suficiente agua con la que formar nubes y lluvia. No tiene nada interesante que ofrecer al mundo. En ese sentido, es exactamente como yo. Por lo tanto, es justificable humillarlo y llamarlo tonto. ... Ahora vivo bajo un gobierno ordenado, pero he ido en contra de los principios y he actuado de forma perversa al tratar los asuntos. Por lo tanto, ninguna persona que haya actuado de forma tonta es tan tonta como yo. Si esto es así, entonces nadie en el mundo puede rivalizar con mi reivindicación de este arroyo. Tengo el título exclusivo para nombrarlo. Aunque el arroyo no tiene nada interesante que ofrecer al mundo, es bueno para ofrecer un espejo a todas las cosas. Es límpido, brillante, elegante y puro. Tintinea como campanas y piedras musicales. Deleita tanto al necio que este, riendo alegremente, se enamora perdidamente de él y no puede soportar alejarse.
La vida y la muerte llegan a su propio ritmo;
El éter [ch'i] se acumula y se disipa.
Por accidente llega una profusión de alegría y enfado;
De repente, vuelve a desaparecer.
¿Es un trabajador realmente humilde y modesto?
Un hombre de alta posición no es nada maravilloso.
Un día, cuando el aliento se detiene,
los cuerpos se secan y se pudren, sin distinción entre belleza y fealdad.
A lo largo de su vida trabajó duro criando caballos;
preparaba forraje, alimentaba a los animales y nunca se quejaba del cansancio.
Tras su muerte, le dimos un ataúd modesto
y lo enterramos al pie de la colina oriental.
Desgraciadamente, con una inundación desatada desde las montañas,
sus restos fueron arrastrados y quedaron tirados en la carretera.
Cientos de huesos quedaron al descubierto;
esparcidos desordenadamente, el esqueleto ya no estaba completo.
Gracias a los asistentes, me informaron;
al verlo, lloré desconsoladamente.
Incluso los gatos y los tigres disfrutan de los sacrificios;
los perros y los caballos tienen cubiertas sobre sus cadáveres.
De pie durante mucho tiempo, señor Chang, lloré por su alma;
¿Aún sabías esto?
Con cestas para el polvo y palas, te enterramos;
Ahora había una zanja para protegerte.
Mi corazón alcanza la paz al hacer esto;
No es que diga que tú lo sabes.
La primavera es conocida como la estación adecuada para los entierros;
El momento actual coincide con esa estación.
Beneficiar al pueblo no es algo que alguien como yo pueda hacer;
Solo me ocupo de tus asuntos privados.

No hay comentarios:
Publicar un comentario